트럼프 대통령의 2018년 1월 30일 연방 연합 연설 전체 내용(영문)

트럼프 대통령의 2018년 1월 30일 연방 연합 연설 전체 내용(영문)

아래 영문은 조금전 트럼트 대통령이 약 1시간 21분에 걸쳐 말한 전체 내용으로 총 단어는 5100개의 단어들이 사용됐다 한다.

Less than one year has passed since I first stood at this podium, in this majestic chamber, to speak on behalf of the American people and to address their concerns, their hopes and their dreams. That night, our new administration had already taken very swift action. A new tide of optimism was already sweeping across our land. Each day since, we have gone forward with a clear vision and a righteous mission, to make America great again for all Americans.

Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success. We have faced challenges we expected and others we could have never imagined. We have shared in the heights of victory and the pains of hardship. We have endured floods and fires and storms. But through it all, we have seen the beauty of America’s soul and the steel in America’s spine. Each test forged new American heroes to remind us who we are, and show us what we can be.

We saw the volunteers of the Cajun Navy racing to the rescue with their fishing boats to save people in the aftermath of a totally devastating hurricane. We saw strangers shielding strangers from a hail of gunfire on the Las Vegas strip. We heard tales of Americans, like Coast Guard petty officer Ashlee Leppert, who is here tonight in the gallery, with Melania.

Ashlee was aboard one of the first helicopters in the scene used for Hurricane Harvey. 18 hours of wind and rain, Ashlee braved power lines — downed power lines and deep water to save 40 lives. Ashlee, we all thank you. Thank you very much.

We heard about Americans like firefighter David Dahlberg. He is here with us also. David faced down walls of flame to rescue almost 60 children trapped in a California summer camp, threatened by those devastating wildfires. To everyone still recovering in Texas, Florida, Louisiana, Puerto Rico and the Virgin Islands, everywhere, we are with you, we love you, and we always will pull through together, always.

Thank you to David and the brave people of California. Thank you very much, David. Great job. Some trials over the past year touched this chamber very personally. With us tonight is one of the toughest people ever to serve in this house, a guy who took a bullet, almost died, and was back to work three and a half months later. The legend from Louisiana, Congressman Steve Scalise.

I think they like you, Steve.

We are incredibly grateful for the heroic efforts of the capitol police officers, the Alexandria police, and the doctors, nurses, and paramedics who saved his life and the lives of many others read some in this room — of many others, some in this room.

In the aftermath of that terrible shooting we came together, not as Republicans or Democrats, but as representatives of the people. But it is not enough to come together only in times of tragedy. Tonight, I call on all of us to set aside our differences, to seek out common ground, and to summon the unity we need to deliver for the people. This is really the key. These are the people we are elected to serve.

Over the last year, the world has seen what we always know. That no people on Earth are so fearless or daring or determined as Americans. If there is a mountain, we climate. If there is a frontier, we cross it. If there is a challenge, we tame it. If there is an opportunity, we seize it. Let’s begin tonight by recognizing that the state of our union is strong, because our people are strong.

And together we are building a safe, strong and proud America. Since the election, we have created 2.4 million new jobs, including 200,000 new jobs in manufacturing alone. Tremendous.

After years and years of wages stagnation, we are finally seeing rising wages.

Unemployment claims have hit a 45 year low.

And something I am very proud of, African-American unemployment stands at the lowest rate ever recorded. And Hispanic American unemployment has also reached the lowest levels in history. Small business confidence is at an all-time high. The stock market has smashed one record after another, gaining a trillion dollars and more in a value in just this short period of time.

The great news for Americans, 401(k) retirement, pension and college savings accounts have gone through the roof. And just as I promised the American people from this podium 11 months ago, we enacted the biggest tax cuts and reforms in American history.

Our massive tax cuts provide tremendous relief for the middle class and small businesses, to lower tax rates for hard-working Americans. We nearly doubled the standard deduction for everyone.

Now, the first $24,000 earned by a married couple is completely tax-free. We also doubled the child tax credit. A typical family of four making $75,000 will see their tax bill reduced by $2000, slashing their tax bill in half.

In April, this will be the last time you will ever file under the old and very broken system. And millions of Americans will have more take-home pay, starting next month. A lot more.

We eliminated and especially — an especially cruel tax on Americans making less than $50,000 a year, forcing them to pay tremendous penalties, simply because they could not afford government-ordered health plans. We repealed the core of the disastrous Obamacare, the individual mandate is now gone. Thank you.

We slashed the business tax rate from 35%, all the way down to 20 — 21%. So American companies can compete against anyone, anywhere else in the world. These changes alone are estimated to increase average family income by more than $4000, a lot of money.

Small businesses have also received a massive tax cut, and can now deduct 20% of their business income. Here tonight are Steve Staub and Sandy Keplinger of Staub Manufacturing, a small, beautiful business in Ohio. They have just finished their best year in their 20 year history.

Because of tax reform, they are handing out raises, hiring an additional 14 people, and expanding into the building next door. One of Staub’s employees, Corey Adams, is also with us tonight.

Corey is an all-american worker. He supported himself through high school, lost his job during the 2008 recession, and was later hired by Staub, where he trained to become a welder. Like many hard-working Americans, Cori plans to invest his tax cuts into his new home, and his two daughters’ education. Corey, please stand. And he is a great welder.

This, in fact, is our new American moment. There has never been a better time to start living the American dream. So, to every citizen watching at home tonight, no matter where you have been or where you have come from, this is your time. If you work hard, if you believe in yourself, if you believe in America, then you can dream anything, be anything. And together, we can achieve absolutely anything.

Tonight, I want to talk about what kind of future we are going to have, and what kind of a nation we are going to be. All of us, together, as one team, one people, and one American family, can do anything. We all share the same home, the same heart, the same destiny, and the same great American flag.

Together, we are rediscovering the American way. In America, we know that faith and family, not government and bureaucracy, are the center of American life.

The motto is, in God we trust. And we celebrate our beliefs, — our police, our military, and veterans as heroes who deserve our total and unwavering support.

Here tonight is Preston Sharp, a 12-year-old boy from Redding, California, who noticed veterans’ graves were not decorated with flags on veterans day. He decided to change that and has started a movement which has now placed 40,000 flags at the graves of our great heroes. Preston, a job well done. Young patriots like Preston teach all of us about our civic duty as Americans.

I met Preston a little while ago and he is something very special, that I can tell you. Great future. Thank you, preston. Thank you, very much. Preston’s reverence for those who have served our nation remind us why we salute our flag, why we put our hands on our hearts for the pledge of allegiance, and why we proudly stand for the national anthem.

Americans love their country, and they deserve a government that shows them the same love and loyalty in return. For the last year, we have thought to restore the bonds of trust between our citizens and their government. Working with the Senate, we are appointing judges who will interpret the Constitution as written, including a great new Supreme Court justice, and more circuit court judges, than any new administration in the history of our country.

We are totally defending our second amendment, and have taken historic actions to protect religious liberty.

And we are serving our brave of veterans, including giving our veterans choice in their health care decisions. Last year, Congress also passed, and I signed, the landmark VA Accountability act.

Since its passage, and my administration has already moved more than 1500 V.A. employees who fail to give our veterans the care they deserve. And we are hiring people who love our vets as much as we do. And I will not stop until our veterans are properly taken care of. Which has been my promise to them from the very beginning of this great journey. All Americans deserve accountability and respect. And that is what we are giving to our wonderful heroes, our veterans.

So tonight I call on Congress to empower every cabinet secretary with the authority to reward good workers and to remove federal employees who undermine the public trust, or fail the American people.

In our drive to make Washington accountable, we have eliminated more regulations in our first year than any administration in the history of our country.

We have ended the war on American energy. And we have ended the war on beautiful, clean coal. We are now very proudly and exporter of energy to the world. In Detroit, I halted government mandates that crippled American’s great workers, so we can get motor city revving its engines again. And that is what is happening.

Many car companies are now building and expanding plans in the United States, something we have not seen in decades. Chrysler is moving a major plant from Mexico to Michigan. Toyota and Mazda are opening up a plant in Alabama, a big one. And we have not seen this in a long time. It is all coming back.

Very soon, auto plants and other plants will be opening up all over our country. This is all news Americans are totally unaccustomed to hearing. For many years, companies and jobs were only leaving us. But now, they are roaring back, they are coming back, they want to be where the action is. They want to be in the United States of America. That is where they want to go. Exciting progress is happening every single day.

To speed access to breakthroughs, cures, and affordable generic drugs, last year, the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our country’s history.

We also believe that patients with terminal conditions, terminal illnesses, should have access to experimental treatment immediately that could essentially save their lives. People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure. I want to give them a chance right here at home. It is time for Congress to give these wonderful, incredible Americans the right to try.

One of my greatest priorities is to reduce the price of prescription drugs. In many other countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States. And it is very, very unfair. That is why I directed my administration to make fixing the injustice of high drug prices one of my top priorities for the year.

And prices will come down substantially. Watch. America has also finally turned a page on decades of unfair trade deals that sacrificed our prosperity and shipped away our companies, our jobs, and our wealth. Our nation has lost its wealth, but we are getting it back so fast. The era of economic surrender is over.

From now on, we expect trading relationships to be fair. And very importantly, reciprocal. We will work to fix bad trade deals and negotiate new ones. And they will be good ones. But they will be fair. And we will protect American workers and American intellectual property, through strong enforcement of our trade rules.

As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure.

I am asking both parties to come together to give us safe, fast, reliable and modern infrastructure that our economy needs and our people deserve.

Tonight, I am calling on Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment that our country so desperately needs. Every federal dollar should be leveraged by partnering with state and local governments, and, where appropriate, tapping into private sector investment, to permanently fix the infrastructure deficit. And we can do it.

Any bill must also streamline the permitting process, getting it down to no more than two years, and perhaps, even one. Together, we can reclaim our great building heritage.

We will build gleaming new roads, bridges, highways, railways and waterways all across our land. And we will do it with American heart, American hands, and American grit.

We want every American to know the dignity of a hard day’s work. We want every child to be safe in their home and night. And we want every citizen to be proud of this land that we all love so much. We can lift our citizens from welfare to work, from dependence to independence, and from poverty to prosperity.

As tax cuts create new jobs, let’s invest in workforce development, and let’s invest in job training, which we need so badly. Let’s open great vocational schools, so our future workers can learn a craft and realize their full potential.

And let’s support working families by supporting paid family leave.

As America regains its strength, opportunity must be extended to all citizens. That is why this year we will embark on reforming our prisons, to help former inmates who have served their time get a second chance at life.

Struggling communities, especially immigrant communities, will also be helped by immigration policies that focus on the best interests of American workers and American families.

For decades, open borders have allowed drugs and gangs to pour into our most vulnerable communities. They have allowed millions of low-wage workers to compete for jobs and wages against of the poorest Americans. Most tragically, they have caused the loss of many innocent lives. Here tonight are two fathers and two mothers, Evelyn Rodriguez, Freddy Cuevas, Elizabeth Alvarado, and Robert Mickens. Their two teenage daughters, Kayla Cuevas and Nisa Mickens, were close friends on rhode island. But in December, 2016, on the eve of Nisa’s 16th birthday, such a happy time it should have been, neither of them came home.

These two precious girls were murdered — brutally murdered while walking together in their hometown. Six members of the savage ms-13 gang have been charged with Kayla and Nisa’s murders. Many of these gang members took advantage of glaring loopholes and our laws to enter the country as illegal, unaccompanied, alien minors. And wound up in Kayla and Nisa’s high school. Evelyn, Freddy, Elizabeth, and Robert. Everyone stands, we are grieving with you.

Thank you very much.

I want you to know that 320 million hearts are right now breaking for you. We cannot imagine the depths of that kind of sorrow.

We can make sure other families do not have to endure this kind of pain. Tonight I am calling on Congress to finally close the deadly loopholes that have allowed MS-13 and other criminal gangs to break into our country. We have proposed new legislation that will fix our immigration laws and support our ICE and border patrol agents. These are great people, these are great, great people who work so hard in the midst of such danger, so that this can never happen again. The United States is a compassionate nation.

We are proud that we do more than any other country, anywhere in the world, to help the needy, the struggling, and the underprivileged, all over the world. But as president of the United States, my highest loyalty, my greatest compassion, my constant concern, is for America’s children, America’s struggling workers, and America’s forgotten communities. I want our youth to grow up to achieve great things. I want our poor to have their chance to rise. So tonight, I am extending an open hand to work with members of both parties, Democrats and Republicans, to protect our citizens of every background, color, religion and creed.

My duty, and the sacred duty of every elected official in this chamber, is to defend Americans, to protect their safety, their families, their communities, and their right to the American dream. Because Americans are dreamers, too. Here tonight is one leader in the effort to defend our country, homeland security investigation special agent, Celestino Martinez.

He goes by DJ and CJ. He says, call me either one. We will go by CJ. Years in the air force before becoming an ICE agent, and facing gang violence in dangerous criminals, getting them off our streets. Tough job. At one point, MS-13 leaders ordered cj’s murder, and they wanted it to happen quickly. But he did not cave to threats or to fear. Last May, he commanded an operation to track down again members in long island. His team has arrested nearly 400, including nearly 220 MS-13 gang members. And I have to tell you, what the border patrol and ICE have done, we have sent thousands and thousands and thousands of MS-13 horrible people out of this country, or into our prisons. So I just want to congratulate you, CJ. You are a brave guy. Thank you very much.

And I asked CJ what is the secret? He just said, we are tougher than they are. And I like that answer. Now, let’s get Congress to send you and all of the people in this great chamber — we have to do it, we have no choice. CJ, we are going to send you reinforcements, and we are going to send them to you quickly. It is what you need.

Over the next few weeks, the House and Senate will be voting on an immigration reform package. In recent months, my administration has met extensively with both Democrats and Republicans to craft a bipartisan approach to immigration reform. Based on these discussions, we presented Congress with a detailed proposal that should be supported by both parties as a fair compromise. One where nobody gets everything they want, but where our country gets the critical reforms it needs and must have.

Here are the four pillars of our plan. The first pillar of our framework generously offers a path to citizenship for 1.8 million illegal immigrants who were brought here by their parents at a young age. That covers almost three times more people than the previous administration covered.

Under our plan, those who meet education and work requirements, and show good moral character, will be able to become a full citizens of the United States over a 12 year period.

The second pillar fully secures the border. That means building a great wall on the southern border, and it means hiring more heroes like CJ to keep our communities safe.

Crucially, our plan closes the terrible loopholes exploited by criminals and terrorists to enter our country. And it finally ends the horrible and dangerous practice of catch and release.

The third pillar ends the visa lottery, a program that randomly plans out green cards without regard for skill, merit, for the safety of American people.

Time to begin moving toward a merit based immigration system. One that admits people who are skilled. Who want to work. Who will contribute to our society. And who will love and respect our country.

The fourth and final pillar protects the nuclear family by ending chain migration. Under the current, broken system. A single immigrant can bring in unlimited numbers of distant relatives. Under our plan we focus on the immediate family by eliminating sponsorships — by limiting sponsorships to spouses and minor children.

This vital reform is necessary not just for our economy, but for our security and the future of America. In recent weeks, to terrorist attacks in New York were a possible by the visa lottery and change migration.

In the age of terrorism, these programs present risks we can just know longer afford — no longer afford. It is time for reform. These outdated immigration rules can finally bring our immigration system into the 21st century.

These four pillars represent a down the middle compromise and one that will create a safe, modern, and lawful immigration system. For over 30 years, Washington has tried and failed to solve this problem. This Congress can be the one that finally makes it happen. Most importantly, these four pillars will produce legislation that fulfills my ironclad pledge to sign a bill that puts America first.

So let’s come together, that politics aside, and finally get the job done. These reforms will also support our response to the terrible crisis of opioid and drug addiction. Never before has it been like it is now. It is terrible. We have to do something about it.

In 2016, we lost 64,000 Americans to drug overdoses. 174 deaths per day. Seven per hour. We must get much tougher on drug dealers and pushers if we are going to succeed in stopping this scourge.

My administration is committed to fighting the drug epidemic and helping get treatment for those in need. For those who have been so terribly hurt, the struggle will be long and it will be difficult. As Americans always do, in the end we will succeed. We will prevail.

As we have seen tonight, the most difficult challenges bring out the best in America. We see a vivid expression of this in the story of the family of new Mexico. Ryan is 27 years old. An officer with the Albuquerque police department. He is here tonight with his wife, Rebecca.

In that moment, Ryan said he felt God speak to him: “You will do it — because you can.” He took out a picture of his wife and their four kids. Then, he went home to tell his wife Rebecca. In an instant, she agreed to adopt. The Holets named their new daughter Hope.

Ryan and Rebecca, you embody the goodness of our nation. Thank you. Thank you, Ryan and Rebecca. As we rebuild America’s strength and confidence at home, we are also restoring our strength and standing abroad. Around the world we race rogue regimes, terrorist groups, and rivals like China and Russia that challenge our interest, our economy, and our values. In confronting these horrible dangers, we know that weakness is the surest path to conflict. Unmatched power is the surest means to our true and great defense. For this reason, I am asking Congress to end the dangerous defense sequester and fully fund our great military.

As we rebuild America’s strength and confidence at home, we are also restoring our strength and standing abroad.

Around the world, we face rogue regimes, terrorist groups, and rivals like China and Russia that challenge our interests, our economy, and our values. In confronting these dangers, we know that weakness is the surest path to conflict, and unmatched power is the surest means of our defense.

For this reason, I am asking the Congress to end the dangerous defense sequester and fully fund our great military.

As part of our defense, we must modernize and rebuild our nuclear arsenal, hopefully never having to use it, but making it so strong and powerful that it will deter any acts of aggression. Perhaps someday in the future there will be a magical moment when the countries of the world will get together to eliminate their nuclear weapons. Unfortunately, we are not there yet.

Last year, I also pledged that we would work with our allies to extinguish ISIS from the face of the Earth. One year later, I am proud to report that the coalition to defeat ISIS has liberated almost 100 percent of the territory once held by these killers in Iraq and Syria. But there is much more work to be done. We will continue our fight until ISIS is defeated.

Army Staff Sergeant Justin Peck is here tonight. Near Raqqa last November, Justin and his comrade, Chief Petty Officer Kenton Stacy, were on a mission to clear buildings that ISIS had rigged with explosives so that civilians could return to the city.

Clearing the second floor of a vital hospital, Kenton Stacy was severely wounded by an explosion. Immediately, Justin bounded into the booby-trapped building and found Kenton in bad shape. He applied pressure to the wound and inserted a tube to reopen an airway. He then performed CPR for 20 straight minutes during the ground transport and maintained artificial respiration through 2 and a half hours, and through emergency surgery.

Kenton Stacy would have died if not for Justin’s selfless love for his fellow warrior. Tonight, Kenton is recovering in Texas. Raqqa is liberated. And Justin is wearing his new Bronze Star, with a “V” for “Valor.” Staff Sergeant Peck: All of America salutes you.

Terrorists who do things like place bombs in civilian hospitals are evil. When possible, we annihilate them. When necessary, we must be able to detain and question them. But we must be clear: Terrorists are not merely criminals. They are unlawful enemy combatants. And when captured overseas, they should be treated like the terrorists they are.

In the past, we have foolishly released hundreds of dangerous terrorists, only to meet them again on the battlefield — including the ISIS leader, al-Baghdadi.

So today, I am keeping another promise. I just signed an order directing Secretary Mattis to reexamine our military detention policy and to keep open the detention facilities at Guantánamo Bay.

I am also asking the Congress to ensure that, in the fight against ISIS and al-Qa’ida, we continue to have all necessary power to detain terrorists — wherever we chase them down.

Our warriors in Afghanistan also have new rules of engagement. Along with their heroic Afghan partners, our military is no longer undermined by artificial timelines, and we no longer tell our enemies our plans.

Last month, I also took an action endorsed unanimously by the Senate just months before: I recognized Jerusalem as the capital of Israel.

Shortly afterwards, dozens of countries voted in the United Nations General Assembly against America’s sovereign right to make this recognition. American taxpayers generously send those same countries billions of dollars in aid every year.

That is why, tonight, I am asking the Congress to pass legislation to help ensure American foreign-assistance dollars always serve American interests, and only go to America’s friends.

As we strengthen friendships around the world, we are also restoring clarity about our adversaries.

When the people of Iran rose up against the crimes of their corrupt dictatorship, I did not stay silent. America stands with the people of Iran in their courageous struggle for freedom.

I am asking the Congress to address the fundamental flaws in the terrible Iran nuclear deal.

My Administration has also imposed tough sanctions on the communist and socialist dictatorships in Cuba and Venezuela.

But no regime has oppressed its own citizens more totally or brutally than the cruel dictatorship in North Korea.

North Korea’s reckless pursuit of nuclear missiles could very soon threaten our homeland.

We are waging a campaign of maximum pressure to prevent that from happening.

Past experience has taught us that complacency and concessions only invite aggression and provocation. I will not repeat the mistakes of past administrations that got us into this dangerous position.

We need only look at the depraved character of the North Korean regime to understand the nature of the nuclear threat it could pose to America and our allies.

Otto Warmbier was a hardworking student at the University of Virginia, and a great student he way. On his way to study abroad in Asia, Otto joined a tour to North Korea. At its conclusion, this wonderful young man was arrested and charged with crimes against the state. After a shameful trial, the dictatorship sentenced Otto to 15 years of hard labor, before returning him to America last June — horribly injured and on the verge of death. He passed away just days after his return.

Otto’s Parents, Fred and Cindy Warmbier, are with us tonight — along with Otto’s brother and sister, Austin and Greta. You are powerful witnesses to a menace that threatens our world, and your strength truly inspires us all. Tonight, we pledge to honor Otto’s memory with total American resolve.

Finally, we are joined by one more witness to the ominous nature of this regime. His name is Mr. Ji Seong-ho.

In 1996, Seong-ho was a starving boy in North Korea. One day, he tried to steal coal from a railroad car to barter for a few scraps of food. In the process, he passed out on the train tracks, exhausted from hunger. He woke up as a train ran over his limbs. He then endured multiple amputations without anything to dull the pain. His brother and sister gave what little food they had to help him recover and ate dirt themselves — permanently stunting their own growth. Later, he was tortured by North Korean authorities after returning from a brief visit to China. His tormentors wanted to know if he had met any Christians. He had — and he resolved, after that, to be free.

Seong-ho traveled thousands of miles on crutches all across China and Southeast Asia to freedom. Most of his family followed. His father was caught trying to escape, and was tortured to death.

Today he lives in Seoul, where he rescues other defectors, and broadcasts into North Korea what the regime fears the most — the truth.

Today he has a new leg, but Seong-ho, I understand you still keep those crutches as a reminder of how far you have come. Your great sacrifice is an inspiration to us all.

Seong-ho’s story is a testament to the yearning of every human soul to live in freedom.

It was that same yearning for freedom that nearly 250 years ago gave birth to a special place called America. It was a small cluster of colonies caught between a great ocean and a vast wilderness. But it was home to an incredible people with a revolutionary idea: that they could rule themselves. That they could chart their own destiny. And that, together, they could light up the world.

That is what our country has always been about. That is what Americans have always stood for, always strived for, and always done.

Atop the dome of this Capitol stands the Statue of Freedom. She stands tall and dignified among the monuments to our ancestors who fought and lived and died to protect her.

Monuments to Washington and Jefferson — to Lincoln and King.

Memorials to the heroes of Yorktown and Saratoga — to young Americans who shed their blood on the shores of Normandy, and the fields beyond. And others, who went down in the waters of the Pacific and the skies over Asia.

And freedom stands tall over one more monument: this one. This Capitol. This living monument to the American people.

A people whose heroes live not only in the past, but all around us — defending hope, pride, and the American way.

They work in every trade. They sacrifice to raise a family. They care for our children at home. They defend our flag abroad. They are strong moms and brave kids. They are firefighters, police officers, border agents, medics, and Marines.

But above all else, they are Americans. And this Capitol, this city, and this Nation, belong to them.

Our task is to respect them, to listen to them, to serve them, to protect them, and to always be worthy of them.

Americans fill the world with art and music. They push the bounds of science and discovery. And they forever remind us of what we should never forget: The people dreamed this country. The people built this country. And it is the people who are making America great again.

As long as we are proud of who we are, and what we are fighting for, there is nothing we cannot achieve.

As long as we have confidence in our values, faith in our citizens, and trust in our God, we will not fail.

Our families will thrive.

Our people will prosper.

And our Nation will forever be safe and strong and proud and mighty and free.

Thank you, and God Bless America.

 

 

뭐 쏼라쏼라 거렸는 갑는데 한개도 못알아 먹것고 아랜 위 영어를 구글 번역기로 돌린기다.

번역이 잘못된 부분 있으면 구글 번역기에 따지러 가라.

 

이 위엄있는 방에서 처음으로이 연단에 서서 미국 국민을 대신해서 말하고 그들의 관심사, 희망과 꿈을 언급 한 지 1 년이 지났습니다. 그날 밤 새 행정부는 이미 매우 신속한 조치를 취했다. 새로운 낙천적 인 조류가 이미 우리 땅을 휩쓸고있었습니다. 이후 매일 우리는 모든 미국인을 위해 미국을 다시 좋은 곳으로 만드는 명확한 비전과 의로운 사명을 가지고 앞으로 나아갔습니다.

작년 한 해 동안 우리는 엄청난 진전을 이루어 특별한 성공을 거두었습니다. 우리는 우리가 예상했던 도전과 결코 상상할 수 없었던 도전에 직면 해 왔습니다. 우리는 승리의 고소와 고난의 고통을 나누었습니다. 우리는 홍수와 폭풍을 견뎌 왔습니다. 그러나 그것을 통해 우리는 미국의 영혼과 미국의 척추에있는 강철의 아름다움을 보았습니다. 각 테스트는 새로운 미국 영웅을 만들어 우리가 누구인지를 상기시키고 우리가 할 수있는 것을 보여줍니다.

우리는 Cajun 해군 자원 봉사자들이 완전히 파괴적인 허리케인의 여파로 사람들을 구하기 위해 어선으로 구출하기 위해 경주하는 것을 보았습니다. 우리는 낯선 사람이 라스베가스 스트립에서 총소리의 우박에서 낯선 사람을 차폐하는 것을 보았습니다. 우리는 Melania와 함께 갤러리에서 밤에 여기에있는 해안 경비 하사 Ashlee Leppert와 같은 미국인의 이야기를 들었습니다.

애슐리 (Ashlee)는 허리케인 하비 (Hurricane Harvey) 현장에서 처음으로 헬리콥터 중 하나에 탑승했습니다. 18 시간의 바람과 비, 애슐리 (Ashlee)의 용감한 전력선 – 40 개의 생명을 구하기위한 전력선과 깊은 물이 떨어졌습니다. 애슐리, 우리 모두 고마워. 고맙습니다.

우리는 소방관 David Dahlberg와 같은 미국인에 대해 들었습니다. 그는 우리와 함께 여기에 있습니다. 다비드는 불타는 화염에 직면 한 캘리포니아 여름 캠프에 갇혀있는 약 60 명의 어린이들을 구하기 위해 화염에 직면했습니다. 텍사스, 플로리다, 루이지애나, 푸에르토 리코, 버진 아일랜드에서 아직도 회복하고있는 모든 사람들에게, 우리는 당신과 함께합니다. 우리는 당신을 사랑합니다. 우리는 항상 함께 할 것입니다.

데이비드와 캘리포니아의 용감한 사람들에게 감사드립니다. 대단히 고마워요, 데이빗. 잘 했어. 작년 한 해 동안의 시련은이 방을 매우 개인적으로 만졌습니다. 오늘 밤 우리는이 집에서 가장 힘든 사람들 중 한 명입니다. 총알을 가지고 거의 죽어서 3 개월 반 뒤에 일하기 시작했습니다. 루이지애나의 전설 Steve Scalise 하원 의원.

스티브, 너를 좋아하는 것 같아.

우리는 의사당, 알렉산드리아 경찰, 그의 생명을 구한 의사, 간호사 및 구급대 원들의 영웅적인 노력에 많은 도움을주었습니다. 다른 많은 사람들의 삶과 많은 사람들의 삶이이 방에서 읽혔습니다. .

그 끔찍한 총격 사건의 여파로 우리는 공화당이나 민주당이 아니라 사람들의 대표자가되었습니다. 그러나 비극의 때에 만 함께하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 오늘 밤, 나는 우리 모두에게 차이점을 제쳐 놓고, 공통의 근거를 찾고, 우리가 국민을 위해 제공해야 할 단합을 소집하도록 촉구한다. 이것은 정말로 열쇠입니다. 이들은 우리가 봉사하도록 선출 된 사람들입니다.

지난 한 해 동안 세상은 우리가 항상 알고있는 것을 보았습니다. 지구상에 아무도 두려움이 없거나 과감하거나 미국인으로 결정되지 않았습니다. 산이 있다면 기후가 있습니다. 국경이 있다면, 우리는 그것을 교차시킵니다. 도전이 있다면, 우리는 그것을 길들인다. 기회가 있다면, 우리는 그것을 포착합니다. 우리의 백성이 강하기 때문에 우리의 노동 조합의 국가가 강하다는 것을 인정함으로써 오늘 밤 시작합시다.

그리고 우리는 함께 안전하고 강하며 자랑스러운 미국을 건설하고 있습니다. 선거 이래로 우리는 제조에만 200,000 개의 새로운 일자리를 포함하여 240 만 개의 새로운 일자리를 창출했습니다. 거대한.

수년간의 임금 정체로 마침내 임금 상승을 목격하고 있습니다.

실업 수당 청구 건수는 45 년 만에 최저치를 기록했다.

아프리카 계 미국인 실업률이 기록 된 최저 수준입니다. 또한 히스패닉계 미국 실업률도 역사상 가장 낮은 수준에 도달했습니다. 중소기업의 신뢰는 사상 최고입니다. 주식 시장은 단 한 건의 기록을 세우면서 단기간 내에 1 조 달러 이상의 가치를 얻었습니다.

미국인, 401 (k) 퇴직, 연금 및 대학 저축 예금에 대한 위대한 소식은 지붕을 통과했습니다. 11 개월 전이 연단에서 미국 국민들에게 약속했던 것처럼 우리는 미국 역사상 가장 큰 감세와 개혁을 제정했습니다.

대규모 세금 감면은 중산층 및 중소기업에 대한 엄청난 도움을 제공하고 열심히 일하는 미국인에 대한 세율을 낮 춥니 다. 우리는 모든 사람들을위한 표준 공제액을 거의 두 배로 늘 렸습니다.

결혼 한 부부가 벌인 첫 24,000 달러는 완전히 면세입니다. 우리는 또한 아동 세액 공제를 두 배로 늘 렸습니다. 전형적인 4 인 가족이 7 만 5 천 달러를 벌어 들이면 세금 계산서가 2000 달러 줄어들어 세금 계산서가 절반으로 줄었을 것입니다.

4 월에, 이것은 오래되고 매우 고장난 시스템 하에서 당신이 언제든지 신청할 마지막 시간입니다. 그리고 다음 달부터 수백만 명의 미국인들이 더 많은 집에서 돈을 지불하게 될 것입니다. 훨씬 더.

우리는 특히 정부가 명령 한 건강 보험을 제공 할 여유가 없었기 때문에 엄청난 벌금을 내도록 강요하여 미국인에게 연간 5 만 달러 미만의 세금을 부과했습니다. 우리는 비극적 인 오바마 카레 (Obamacare)의 핵심을 철회했습니다. 이제 개별 위임장은 사라졌습니다. 고맙습니다.

우리는 사업 세율을 35 %에서 20 % – 21 %로 줄였습니다. 그래서 미국 기업들은 세계 어디에서나 누구와도 경쟁 할 수 있습니다. 이러한 변화만으로도 평균 가족 소득이 4000 달러 이상으로 증가 할 것으로 예상됩니다.

중소기업은 또한 대규모 감세를 받았으며 이제는 사업 소득의 20 %를 공제 할 수 있습니다. 오늘 밤 오하이오의 작고 아름다운 비즈니스 인 Staub Manufacturing의 Steve Staub와 Sandy Keplinger가 있습니다. 그들은 20 년 역사에서 가장 좋은 해를 마쳤습니다.

세금 개혁으로 인해 그들은 14 명의 인력을 고용하고 이웃 건물로 확장하여 인상을 나눠주고 있습니다. Staub의 직원 인 Corey Adams도 오늘 밤 우리와 함께합니다.

Corey는 전미 노동자입니다. 그는 고등학교를 통해 자신을 지원하고 2008 년 경기 침체기에 직장을 잃었으며 나중에 용접공이되기 위해 훈련 한 스텁 (Staub)에 고용되었습니다. 많은 열심히 일하는 미국인처럼, Cori는 그의 새로운 집과 그의 두 딸의 교육에 세금 삭감을 투자 할 계획입니다. 코리, 서. 그리고 그는 위대한 용접공입니다.

사실, 이것이 우리의 새로운 미국의 순간입니다. 아메리칸 드림을 시작하기에 더 좋은시기는 한번도 없었습니다. 그래서, 오늘 밤 집에서 보는 모든 시민들에게, 당신이 어디에 있었는지 또는 어디에서 왔는지에 상관없이, 이것은 당신의 시간입니다. 열심히 일하면, 자신을 믿으면 미국을 믿으면 무엇이든 꿈꿀 수 있습니다. 그리고 함께, 우리는 절대적으로 무엇이든 얻을 수 있습니다.

오늘 밤, 우리는 어떤 종류의 미래를 가질 것이며, 어떤 종류의 국가가 될 것인지 이야기하고 싶습니다. 우리 모두는 한 팀으로, 한 명의 사람들과 한 명의 미국 가족으로서 함께 할 수 있습니다. 우리 모두는 같은 집, 같은 마음, 같은 운명, 같은 위대한 미국 국기를 공유합니다.

우리는 함께 미국 방식을 재발견하고 있습니다. 미국에서는 정부와 관료가 아닌 신앙과 가족이 미국 생활의 중심이라고 알고 있습니다.

좌우명은 우리가 믿는 하나님입니다. 우리의 신념 – 우리 경찰, 군대, 영웅으로서의 참전 용사 -를 축하합니다.

오늘 밤 베테랑 날에 재향 군인의 무덤에 깃발 장식이되어 있지 않다는 사실을 알게 된 캘리포니아 레딩의 12 세 소년 프레스톤 샤프 (Preston Sharp)가 있습니다. 그는 그것을 바꾸기로 결정했고, 지금 우리 위대한 영웅의 무덤에 4 만개의 깃발을 놓은 운동을 시작했습니다. 프레스톤, 잘된 직업. 프레스톤과 같은 젊은 애국자들은 우리 모두에게 미국인으로서의 시민 의무에 대해 가르칩니다.

나는 프레스톤을 조금 전에 만났고, 그는 내가 당신에게 말할 수있는 아주 특별한 무언가이다. 좋은 미래. 고마워, 프레스톤 고맙습니다. 우리 민족을 위해 봉사 한 사람들에 대한 프레스톤의 존경심은 우리가 왜 우리의 국기에 경의를 표하는 지, 왜 우리가 충성 서약을 위해 우리의 마음에 우리 손을 얹어 놓았는지, 그리고 왜 우리가 자랑스럽게 애국가를 대변 하는지를 상기시킵니다.

미국인들은 자신의 나라를 사랑하며, 대가로 그들에게 똑같은 사랑과 충성을 보여주는 정부를 가질 자격이 있습니다. 지난 한 해 동안, 우리는 시민과 정부 사이의 신뢰의 채권을 되 찾을 생각을했습니다. 상원과 함께 일하면서 우리는 새로운 역사를 가진 어떤 새로운 행정부보다도 위대한 새로운 대법원 판사와 순회 재판관을 포함하여 서면으로 헌법을 해석 할 재판관을 임명 할 것입니다.

우리는 두 번째 수정안을 완전히 옹호하고 있으며 종교 자유를 보호하기위한 역사적인 조치를 취했습니다.

그리고 우리는 재향 군인들의 건강 관리 결정에 선택권을 부여하는 것을 포함하여 우리의 용사들을 위해 봉사하고 있습니다. 작년에, 의회는 또한 통과했고, 저는 서명 한 VA 회계 책임 법안을 통과 시켰습니다.

그 통과 이후, 그리고 나의 행정부는 이미 1500 V.A 이상을 움직였다. 재향 군인들에게 가치있는 보살핌을주지 못하는 직원. 우리는 우리 수의사를 사랑하는 사람들을 우리만큼 많이 고용하고 있습니다. 그리고 우리 참전 용사들이 제대로 돌보아 줄 때까지 나는 멈추지 않을 것입니다. 이 큰 여행의 맨 처음부터 그들에게 내 약속이되었습니다. 모든 미국인은 책임과 존경을받을 자격이 있습니다. 그리고 그것은 우리가 우리의 훌륭한 영웅, 베테랑들에게주는 것입니다.

그래서 저는 오늘 밤 의회에서 모든 공무원들에게 좋은 일꾼들에게 보상 할 권한과 공공의 신뢰를 훼손하는 연방 노동자들을 제거 할 권한을 부여하거나 미국 국민들에게 실패하도록 권한을 부여 할 것을 촉구합니다.

워싱턴이 책임을 질 수 있도록하는 우리의 노력에 따라, 우리는 우리나라 역사상의 어떤 관리보다 첫 해에 더 많은 규정을 삭제했습니다.

우리는 미국의 에너지 전쟁을 종식 시켰습니다. 그리고 우리는 아름답고 깨끗한 석탄에 전쟁을 종식 시켰습니다. 우리는 이제 매우 자랑스럽게 세계에 에너지를 수출하고 있습니다. 디트로이트에서는 미국의 위대한 노동자들을 불구로 만든 정부의 명령을 중단했기 때문에 모터 시티가 엔진을 다시 가동시킬 수있게되었습니다. 그리고 그 일이 일어나고 있습니다.

많은 자동차 회사가 현재 미국에서 계획을 수립하고 확장하고 있습니다. 크라이슬러는 멕시코에서 미시간으로 주요 공장을 옮기고있다. 도요타와 마쓰다는 알라바마에 공장을 오픈했다. 그리고 우리는 오랫동안 이것을 보지 못했습니다. 모두 돌아오고 있습니다.

곧, 자동차 공장과 다른 공장들이 우리 나라 전역으로 개방 될 것입니다. 이것은 미국인들이 완전히 듣지 않는 소식입니다. 수년 동안 기업과 일자리 만이 우리를 떠나고있었습니다. 그러나 지금, 그들은 다시 활기를 되찾고 있습니다, 그들은 돌아오고 있습니다, 그들은 행동이 어디 있는지 알고 싶습니다. 그들은 미국에 있기를 원합니다. 그것이 그들이 가고 싶은 곳입니다. 흥미로운 진보가 매일 일어나고 있습니다.

작년에 획기적인 방법, 치료법 및 저렴한 제네릭 의약품에 신속하게 접근하기 위해 FDA는 우리나라의 역사에서 그 어느 때보 다 많은 새로운 제네릭 의약품 및 의료 기기를 승인했습니다.

우리는 또한 말기 상태, 말기 병 환자가 본질적으로 생명을 구할 수있는 실험적 치료를 즉시 받아야한다고 믿는다. 말기 환자는 치료법을 찾기 위해 각국으로 갈 필요가 없습니다. 집에서 그들에게 기회를주고 싶습니다. 의회가이 놀라운, 놀라운 미국인들에게 시도 할 권리를 줄 때입니다.

나의 가장 중요한 우선 순위 중 하나는 처방 의약품의 가격을 낮추는 것이다. 많은 다른 국가에서는이 약들이 미국에서 지불하는 것보다 훨씬 저렴합니다. 그리고 그것은 매우 불공평합니다. 그렇기 때문에 나는 행정부에 최고 의약품 가격의 불평등을 최우선 사항으로 수정하도록 지시했다.

그리고 가격은 크게 떨어질 것입니다. 손목 시계. 미국은 또한 우리의 번영을 희생시키고 회사, 일자리, 재물을 선적 한 불공정 거래 협상을 수십 년 동안 마침내 발표했습니다. 우리 나라는 부를 잃어 버렸지 만 우리는 너무 빨리 되돌려 놓고 있습니다. 경제적 인 항복의 시대는 끝났습니다.

앞으로 우리는 거래 관계가 공평 할 것으로 기대합니다. 그리고 매우 중요하게는, 상호 적입니다. 우리는 나쁜 무역 거래를 고치고 새로운 거래 협상을 위해 노력할 것입니다. 그리고 그들은 좋은 사람들이 될 것입니다. 그러나 그들은 공정 할 것입니다. 우리는 무역 규칙을 강력하게 집행함으로써 미국 노동자와 미국 지적 재산권을 보호 할 것입니다.

우리가 산업을 재건 할 때 우리의 무너진 인프라를 재건 할 때가되었습니다.

저는 우리 경제가 필요로하고 국민이 누릴 수있는 안전하고, 빠르고, 신뢰성 있고 현대적인 인프라를 제공하기 위해 쌍방이 함께 할 것을 요구합니다.

오늘 밤, 저는 의회에 우리 나라가 절실하게 필요로하는 새로운 인프라 투자를 위해 최소한 1 조 5000 억 달러를 조성하는 법안을 만들어야한다고 촉구했습니다. 모든 연방 달러는 주정부 및 지방 정부와 협력하고 적절한 경우 민간 부문 투자를 활용하여 인프라 적자를 영구적으로 해결함으로써 활용되어야합니다. 그리고 우리는 그것을 할 수 있습니다.

어떤 법안도 허용 절차를 합리화해야하며, 2 년 이내에 처리해야하며, 아마도 1 회까지 처리해야합니다. 함께 우리는 위대한 건축 유산을 되 살릴 수 있습니다.

우리는 우리 땅 건너편에 번쩍이는 새로운 도로, 다리, 고속도로, 철도 및 수로를 건설 할 것입니다. 그리고 우리는 미국의 심장, 미국의 손과 미국의 그릿으로 그것을 할 것입니다.

우리는 모든 미국인이 힘든 하루 일의 존엄성을 알기를 바랍니다. 우리는 모든 어린이가 집과 밤에 안전하기를 바랍니다. 그리고 우리는 모든 시민들이 우리 모두가 너무 좋아하는이 땅을 자랑스럽게 생각합니다. 우리는 시민들의 복지에서 독립, 독립, 빈곤에서 번영으로 일할 수 있습니다.

감세가 새로운 일자리를 창출함에 따라 인력 개발에 투자하고, 우리가 그렇게 심하게 필요로하는 직업 훈련에 투자합시다. 훌륭한 직업 학교를 열어 미래의 근로자가 공예를 배우고 잠재력을 최대한 발휘할 수있게하십시오.

그리고 유급 가족 휴가를 지원함으로써 일하는 가족을 지원합시다.

미국이 힘을 되찾자 모든 시민들에게 기회가 확대되어야합니다. 그래서 올해 우리는 감옥 개혁에 착수하여 시간을 봉사 한 전 수감자들이 삶에 두 번째 기회를 갖도록 도울 것입니다.

미국인 근로자와 미국인 가정의 이익을 최우선으로 여기는 이민 정책으로도 어려움을 겪고있는 지역 사회, 특히 이민자 공동체가 도움이 될 것입니다.

수십 년에 걸쳐 국경을 개방함으로써 마약과 폭력 사태가 가장 취약한 지역 사회에 유입 될 수있었습니다. 그들은 수백만 명의 저임금 노동자가 가장 가난한 미국인들에 대한 일자리와 임금 경쟁을 허용했습니다. 가장 비극적으로, 그들은 많은 무고한 삶을 잃어 버렸습니다. 오늘 밤 두 명의 아버지와 두 명의 어머니, Evelyn Rodriguez, Freddy Cuevas, Elizabeth Alvarado 및 Robert Mickens가 있습니다. 그들의 두 십대 딸인 Kayla Cuevas와 Nisa Mickens는로드 아일랜드의 친한 친구였습니다. 그러나 2016 년 12 월, Nisa의 16 번째 생일 전야에, 그렇게 행복한 시간이었습니다. 둘 중 누구도 집에 오지 않았습니다.

이 두 명의 귀중한 소녀들은 살해당했습니다. 고향에서 함께 걷는 동안 잔인하게 살해당했습니다. 미개한 ms-13 갱단의 6 명은 카일라와 니사의 살인 혐의로 기소됐다. 이 갱단 단원들 중 많은 사람들이 불법, 비 동반 소외된 미성년자로 대한민국에 입국하기 위해 눈부신 허점과 우리 법률을 이용했습니다. 카일라와 니사의 고등학교에 상처를 입혔습니다. 에블린, 프레디, 엘리자베스, 로버트. 모두가 서서, 우리는 당신과 함께 슬퍼하고 있습니다.

고맙습니다.

3 억 2 천만 개의 가슴이 지금 당신을 위해 속이고 있음을 알고 싶습니다. 우리는 그런 슬픔의 깊이를 상상할 수 없습니다.

우리는 다른 가정이 이런 종류의 고통을 견딜 필요가 없음을 확인 할 수 있습니다. 오늘 밤 나는 MS-13과 다른 범죄 조직이 우리 나라에 침입하도록 허용 한 치명적인 허점을 마침내 막기 위해 의회에 요청합니다. 우리는 이민법을 수정하고 우리의 ICE 및 국경 순찰 요원을 지원할 새로운 법안을 제안했습니다. 이들은 위대한 사람들입니다. 이들은 위대한 위대한 사람들입니다. 위험한 상황에서 그렇게 열심히 일하면서, 결코 다시는 일어나지 않을 수 있습니다. 미국은 자비로운 국가입니다.

우리는 세계 어느 곳에서나 가난한 사람들, 고군분투하는 사람들, 도움이 안되는 사람들을 돕기 위해 다른 어느 나라보다 많은 일을 자랑스럽게 생각합니다. 그러나 미국 대통령으로서 나의 가장 큰 충성심, 나의 가장 큰 연민, 나의 끊임없는 관심은 미국의 아이들, 미국의 고군분투하는 노동자들, 그리고 미국의 잊혀진 공동체를위한 것입니다. 나는 젊은이들이 자라서 위대한 일을 성취하기를 바랍니다. 우리 가난한 사람들이 일어나기를 바랍니다. 오늘 밤, 저는 모든 사람들의 배경, 색채, 종교 및 신조를 보호하기 위해 민주당과 공화당 의원들과 협력하기 위해 손을 벌리고 있습니다.

내 임무와이 방에서 선출 된 모든 공무원의 신성한 의무는 미국인을 보호하고 그들의 안전과 가족, 지역 사회 및 미국의 꿈에 대한 권리를 보호하는 것입니다. 미국인도 몽상가이기 때문에. 오늘 밤 우리 나라를 지키려는 노력의 선두 주자, 국토 보안 수사 특수 요원, Celestino Martinez입니다.

그는 DJ와 CJ로 간다. 그가 말하길, 나도 하나라고 불러. 우리는 CJ에 갈 것이다. ICE 요원이되기 전에 수년간 공군에 있었고, 위험한 범죄자들의 폭력 사태에 직면하여 길에서 벗어났습니다. 힘든 일. 어느 시점에서 MS-13 지도자들은 cj의 살인을 명령했으며, 신속하게 그것을 원했습니다. 그러나 그는 위협에 동굴이나 두려워하지 않았습니다. 지난 5 월, 그는 긴 섬의 회원들을 다시 추적하는 작업을 명령했습니다. 그의 팀은 약 220 명의 MS-13 갱단 멤버를 포함 해 거의 400 명을 체포했다. 그리고 국경 순찰대와 ICE가 한 일을 말해야합니다. 우리는 수천, 수천, 수천의 MS-13 끔찍한 사람들을이 나라에서, 또는 우리 교도소로 보냈습니다. CJ. 축하해. 당신은 용감한 사람입니다. 고맙습니다.

그리고 나는 CJ에게 비밀이 무엇인지 물었다. 그는 방금 말했듯이, 우리는 그들보다 강하다. 나는 그 대답을 좋아한다. 자, 의회가 당신과 모든 사람들을이 위대한 방에서 보내도록하십시오. 우리는해야만합니다, 우리는 선택의 여지가 없습니다. CJ, 우리는 당신에게 증원을 보내고, 우리는 그들을 당신에게 빨리 보낼 것입니다. 그것은 당신이 필요로하는 것입니다.

앞으로 몇 주 동안 상원과 하원은 이민 개혁안에 투표 할 예정입니다. 최근 몇 개월 동안, 우리 행정부는 이민 개혁에 대한 초당적인 접근 방식을 만들기 위해 민주당과 공화당 모두를 광범위하게 만났습니다. 이러한 논의를 토대로 우리는 의회에 공정한 절충안으로 양 당사자가 지원해야하는 세부 제안을 제시했습니다. 아무도 원하는 모든 것을 얻지 못하지만, 우리 나라가 필요로하고 반드시 가지고 있어야하는 비판적인 개혁을 얻는 곳.

여기에 우리 계획의 네 가지 기둥이 있습니다. 우리기구의 첫 번째 기둥은 어린 나이에 부모가 이곳에 데려온 불법 이민자 180 만명에게 시민권을 부여합니다. 이전 행정부가 다루는 것보다 거의 3 배나 많은 사람들이 다룹니다.

우리의 계획에 따르면, 교육 및 업무 요건을 충족시키고 훌륭한 도덕적 성격을 보이는 사람들은 12 년 동안 미국의 완전한 시민이 될 수 있습니다.

두 번째 기둥은 국경을 완전히 확보합니다. 이는 남부 국경에 커다란 벽을 짓는 것을 의미합니다. 이는 지역 사회를 안전하게 지키기 위해 CJ와 같은 더 많은 영웅을 고용하는 것을 의미합니다.

결정적으로, 우리 계획은 범죄자들과 테러리스트들이 우리 나라에 들어가기 위해 악용 한 끔찍한 허점을 닫습니다. 그리고 마침내 끔찍하고 위험한 잡기와 풀기가 끝납니다.

세 번째 기둥은 비자 추첨을 끝내며, 미국 사람의 안전을 위해 기술, 공로를 고려하지 않고 무작위로 그린 카드를 계획하는 프로그램입니다.

장점 기반의 이민 시스템으로 옮길 시간. 숙련 된 사람들을 인정하는 사람. 누가 일하고 싶어하는지. 누가 우리 사회에 기여할 것입니다. 그리고 누가 우리 나라를 사랑하고 존경 할 것입니다.

넷째이자 마지막 기둥은 체인 이동을 끝내 핵가족을 보호합니다. 현재의 깨진 시스템 하에서. 한 명의 이민자가 무수히 많은 먼 친척을 데려 올 수 있습니다. 우리의 계획에 따라 우리는 배우자와 미성년 자녀에게 후원을 제한함으로써 후원을 제거함으로써 직계 가족에 초점을 맞 춥니 다.

이 중요한 개혁은 우리 경제뿐 아니라 미국의 안보와 미래를 위해서도 필요합니다. 최근 몇 주 동안 비자 추첨을 통해 뉴욕의 테러 공격이 가능 해졌다.

테러리즘 시대에이 프로그램들은 우리가 더 오래 살 수있는 위험을 안겨주고 있습니다. 개혁 할 때입니다. 이 오래된 이민법은 마침내 우리 이민 시스템을 21 세기로 가져올 수 있습니다.

이 4 개의 기둥은 중간 타협을 대표하고, 안전하고 현대적이고 합법적 인 이민 시스템을 만드는 것입니다. 30 년이 넘도록 워싱턴은이 문제를 해결하기 위해 노력했지만 실패했습니다. 이 의회는 마침내 그렇게 할 수 있습니다. 가장 중요한 것은,이 네 가지 기둥이 미국을 최우선으로 생각하는 법안에 서명하기위한 제 약속을 이행하는 법안을 제정 할 것입니다.

따라서 정치를 제쳐두고 함께 모여서 마지막으로 일을 끝내자. 이러한 개혁은 또한 오피오이드와 약물 중독의 심각한 위기에 대한 우리의 대응을지지 할 것입니다. 전에는 지금처럼 지금까지 없었습니다. 그것은 끔찍한 일입니다. 우리는 그것에 대해 뭔가해야만합니다.

2016 년에 우리는 과량 투여를 위해 64,000 명의 미국인을 잃었습니다. 하루에 174 명이 사망합니다. 시간당 7 번. 우리가이 채찍질을 막는 데 성공한다면 마약 딜러들과 푸셔들에 대해 훨씬 더 엄격 해져야합니다.

우리 정부는 약물 전염병과 싸우고 도움이 필요한 사람들을 치료할 수 있도록 최선을 다하고 있습니다. 그렇게 대단히 상처받은 사람들에게는 투쟁이 길어지고 어려워 질 것입니다. 미국인들은 늘 그렇듯이 결국에는 성공할 것입니다. 우리가 승리 할 것이다.

우리가 오늘 밤 본 것처럼, 가장 어려운 도전은 미국에서 최고를 이끌어냅니다. 우리는 뉴 멕시코의 가족 이야기에서이 사실을 생생하게 표현합니다. Ryan는 27 살입니다. 앨버 커키 경찰국 장교. 그는 오늘 밤 그의 아내 레베카와 함께합니다.

그 순간 Ryan은 하나님이 그에게 “당신이 할 수 있기 때문에 그것을 할 것입니다.”라고 말한 것을 느꼈다고 말했다. 그는 그의 아내와 네 명의 아이들을 찍었습니다. 그런 다음, 그는 그의 아내 Rebecca에게 말하기 위해 집으로 갔다. 즉시 그녀는 입양에 동의했다. Holets는 그들의 새로운 딸 희망을 지명했다.

라이언과 레베카, 당신은 우리 민족의 선하심을 구현합니다. 고맙습니다. 고마워요, 라이언과 레베카. 우리가 미국의 힘과 자신감을 재건함에 따라 우리는 또한 우리의 힘을 되찾고 해외에 서 있습니다. 전 세계에서 우리는 불량 정권, 테러리스트 그룹, 그리고 우리의 이익, 경제 및 가치에 도전하는 중국과 러시아와 같은 경쟁자를 경 쟁합니다. 이러한 끔찍한 위험에 직면하면서 우리는 약점이 갈등의 가장 확실한 길임을 압니다. 타의 추종을 불허하는 힘은 우리의 진정한 위대한 수비를위한 확실한 수단입니다. 이런 이유로, 저는 의회에 위험한 방어 격리를 종식시키고 우리의 위대한 군대에 전적으로 기금을 지원하라고 요구합니다.

우리가 미국의 힘과 자신감을 재건함에 따라 우리는 또한 우리의 힘을 되찾고 해외에 서 있습니다.

전 세계에서 우리는 불량 정권, 테러리스트 그룹, 그리고 우리의 이익, 경제 및 가치에 도전하는 중국과 러시아와 같은 경쟁국에 직면합니다. 이러한 위험에 직면하면서 우리는 약점이 갈등의 가장 확실한 길임을 알고 있으며, 비교할 수없는 힘은 우리를 방어하는 가장 확실한 수단입니다.

이런 이유로, 저는 의회에 위험한 방어 격리를 종식시키고 우리의 위대한 군대에 전적으로 기금을 지원하라고 요청합니다.

우리의 방위의 일환으로 우리는 핵무기를 현대화하고 재건해야하며, 핵무기를 사용할 필요는 없지만 침략 행위를 막을 수있을만큼 강력하고 강력하게 만들어야합니다. 언젠가는 미래에 언젠가는 세계의 나라들이 모여서 핵무기를 없애는 마법의 순간이 될 것입니다. 불행히도 아직 없습니다.

작년에 지구로부터 ISIS를 없애기 위해 동맹국들과 협력 할 것을 약속했습니다. 1 년 후, ISIS를 물리 치는 연합군이 이라크와 시리아의 살인자들에 의해 한 번 영토의 100 %를 해방 시켰다고 자랑스럽게 생각합니다. 그러나 할 일이 훨씬 더 많습니다. ISIS가 패할 때까지 우리는 싸움을 계속할 것입니다.

오늘 밤 자네 육군 병장 인 저스틴 펙이 왔어. 작년 11 월 Raqqa 근처에서 저스틴과 동료 인 켄튼 스테이시 (Kenton Stacy) 하사관은 ISIS가 폭발물을 조작하여 건물을 깨끗하게하는 임무를 밟고 민간인들이 도시로 돌아올 수 있도록했다.

중요한 병원의 2 층을 지우는 Kenton Stacy는 폭발로 심한 부상을 입었습니다. 즉시, 저스틴은 부비가 갇힌 건물에 묶여서 켄튼이 나쁜 모습을 발견했습니다. 그는 상처 부위에 압력을 가하고기도를 다시 열기 위해 튜브를 삽입했습니다. 그는 지상 교통 중에 20 분간 심폐 소생술을 시행하고 2 시간 반 동안 인공 호흡을 유지하고 응급 수술을 받았습니다.

Kenton Stacy는 동료 전사에 대한 저스틴의 사심없는 사랑이 아니라면 죽었을 것입니다. 오늘 밤, Kenton은 텍사스에서 회복 중입니다. Raqqa는 해방되었습니다. 그리고 저스틴은 “용기”에 “V”가 새겨진 그의 청동 별을 입고 있습니다. 펙 사령관 : 모든 미국이 당신에게 경의를 표합니다.

민간 병원에 폭탄과 같은 일을하는 테러리스트는 악합니다. 가능한 경우, 우리는 그들을 몰살시킵니다. 필요한 경우, 우리는 그들을 억류하고 질문 할 수 있어야합니다. 그러나 우리는 분명해야합니다 : 테러리스트는 범죄자 만이 아닙니다. 그들은 불법 적의 전투원입니다. 해외에 체포되면 테러 분자처럼 대우 받아야합니다.

과거에는 수백 명의 위험한 테러리스트를 어리 석음으로 풀어 냈습니다. ISIS 지도자 알 바그다드를 비롯한 전장에서 다시 만날 수있었습니다.

그래서 오늘, 나는 또 다른 약속을 지키고 있습니다. 방금 Mattis 장관에게 우리의 군사 구금 정책을 재검토하고 관타나모만의 구금 시설을 계속 열거하라는 명령에 서명했습니다.

또한 의회에 ISIS 및 알 카에다와의 전쟁에서 우리가 테러 분자들을 억류하기 위해 필요한 모든 권한을 계속 보유하도록 요구하고 있습니다.

아프가니스탄의 전사들도 새로운 참여 규칙을 가지고 있습니다. 그들의 영웅적인 아프간 파트너들과 함께, 우리 군대는 더 이상 인위적인 일정에 휩쓸 리지 않고 우리의 적에게 우리의 계획을 더 이상 말하지 않습니다.

지난 달 나는 또한 불과 몇 달 전에 상원에서 만장일치로 승인 된 행동을 취했다. 나는 예루살렘을 이스라엘의 수도라고 생각했다.

그 후 수십개의 국가들이 유엔 총회에서 미국의 주권 적 권리에 반대하여 투표했습니다. 미국 납세자들은 매년 같은 나라에 수십억 달러의 원조를 제공합니다.

그래서 오늘 밤, 미국의 외화 자금이 항상 미국의 이익에 봉사하고 미국의 친구들에게만 돌아갈 수 있도록 입법안을 통과 시키도록 의회에 요청합니다.

전 세계의 우정을 강화하면서 우리는 적들에 대한 명료성을 회복하고 있습니다.

이란 사람들이 부패한 독재 정권에 맞서 싸울 때 나는 침묵하지 않았다. 미국은 자유를위한 용감한 투쟁에서이란 국민과 함께합니다.

나는 의회가 끔찍한이란 핵 거래의 근본적인 결함을 언급하도록 요청하고있다.

나의 행정부는 또한 쿠바와 베네수엘라의 공산주의와 사회주의 독재에 대해 강력한 제재를 가했다.

그러나 어떠한 체제도 북한의 잔인한 독재 체제보다 더 완전히 또는 잔인하게 자신의 시민들을 억압하지 못했다.

북한의 무모한 핵 미사일 추구는 곧 우리 조국을 위협 할 수 있습니다.

우리는 그러한 일이 발생하지 않도록 최대한의 압력을 행사하는 캠페인을 벌이고 있습니다.

과거 경험에 따르면 자만과 양보는 침략과 도발을 불러올뿐입니다. 나는 우리를이 위험한 지위에 빠뜨린 과거 행정부의 실수를 되풀이하지 않을 것이다.

우리는 미국과 동맹국들에게 제기 될 수있는 핵 위협의 본질을 이해하기 위해 북한 정권의 부패한 성격만을 관찰 할 필요가있다.

Otto Warmbier는 버지니아 대학교의 열심히 공부하는 학생이었고 그에게 훌륭한 학생이었습니다. Otto는 아시아 유학 길에 북한을 방문했습니다. 결론적으로,이 멋진 청년은 체포되어 주에 대한 범죄 혐의로 기소되었습니다. 부끄러운 시련 끝에 독재 정권은 지난해 6 월 끔찍한 부상과 사망 직전에 오토를 15 년간의 노동으로 선고했다. 그는 돌아온 지 며칠 만에 돌아가 셨습니다.

Otto의 부모, Fred와 Cindy Warmbier는 Otto의 형제이자 자매 인 Austin과 Greta와 함께 오늘 밤 우리와 함께합니다. 당신은 우리의 세계를 위협하는 위협에 대한 강력한 증인이며, 당신의 힘은 진정 우리 모두를 고무시킵니다. 오늘 밤 우리는 미국의 총체적인 결의로 오토의 기억을 존중할 것을 다짐합니다.

마지막으로, 우리는이 정권의 불길한 본질에 대해 한 번 더 목격했다. 그의 이름은 지성호입니다.

성호는 1996 년 북한에서 굶주린 소년이었다. 어느 날 그는 철로에서 석탄을 훔쳐서 약간의 음식물을 교환하려고했습니다. 그 과정에서, 그는 굶주림에서 지쳐있는 기차 트랙에서 탈출했다. 그는 기차가 그의 사지를 도망이면서 일어났습니다. 그는 통증을 둔하게하기 위해 여러 번 절단을 견뎌 냈습니다. 형제와 자매는 자신의 성장을 영구적으로 방해하여 자신을 회복시켜 흙을 먹는 데 도움이되는 작은 음식을주었습니다. 그후 그는 중국 방문을 마치고 귀국 한 후 북한 당국에 고문 당했다. 그의 고문은 그가 어떤 크리스천을 만난 적이 있는지 알고 싶어했습니다. 그는 가지고 있었고, 그 후 자유로 워야한다고 결심했습니다.

성호는 중국과 동남아시아 전역에서 수천 마일의 목발을 자유롭게 여행했습니다. 그의 가족 대부분이 뒤따 랐습니다. 그의 아버지는 도망치려 고 잡혔고 고문을 당해 죽음에 이르렀습니다.

그는 현재 서울에 거주하면서 탈북자들을 구출하고 정권이 가장 두려워하는 진실을 북한에 알린다.

오늘 그는 새로운 다리를 가졌지 만, 성 호, 당신은 아직도 그 목발을 당신이 얼마나 멀리 왔는지 상기시키는 것으로 생각합니다. 당신의 위대한 희생은 우리 모두에게 영감입니다.

성호의 이야기는 모든 인간의 영혼이 자유롭게 살겠다는 열망에 대한 증거이다.

거의 250 년 전에 미국이라고 불리는 특별한 곳을 탄생시킨 것은 바로 그 꿈이었습니다. 그것은 거대한 바다와 광야 사이에 잡힌 작은 집단의 식민지였습니다. 그러나 그것은 혁명적 인 생각을 지닌 믿을 수없는 사람들의 본거지였습니다. 그들은 스스로를 지배 할 수있었습니다. 그들이 자신의 운명을 그릴 수 있다고. 그리고 함께, 그들은 세상을 밝힐 수있었습니다.

그것은 우리나라가 항상 해왔 던 것입니다. 그것은 미국인들이 항상 옹호 해 왔고, 항상 노력했고, 항상 끝내었던 것입니다.

이 국회 의사당의 돔 꼭대기에는 자유의 여신상 (Statue of Freedom)이 있습니다. 그녀는 싸우고 살았으며 우리를 보호하기 위해 죽은 조상들의 기념물들 사이에서 크고 위엄있게 서 있습니다.

워싱턴과 제퍼슨 기념비 – 링컨과 킹.

Yorktown과 Saratoga의 영웅들에 대한 기념관 – 노르망디의 기슭에 피를 흘린 젊은 미국인과 그 너머의 들판. 그리고 다른 이들은 태평양과 아시아의 하늘에서 내려 왔습니다.

그리고 하나의 기념물보다 더 큰 자유가 있습니다. 이 국회 의사당. 이 미국인들의 삶의 기념비.

영원한 삶을 사는 사람들은 과거뿐만 아니라 우리 주변에 살면서도 희망, 긍지와 미국의 길을 지키고 있습니다.

그들은 모든 거래에서 일합니다. 그들은 가족을 키우기 위해 희생합니다. 그들은 집에서 우리 아이들을 돌 봅니다. 그들은 해외에서 우리의 국기를 지키고 있습니다. 그들은 강한 엄마와 용감한 아이들입니다. 그들은 소방관, 경찰관, 국경 관리인, 의료진 및 해병대입니다.

그러나 무엇보다 그들은 미국인입니다. 그리고이 국회 의사당,이 도시와이 국가는 그들에게 속합니다.

우리의 임무는 그들을 존중하고, 경청하며, 봉사하고, 보호하고, 항상 가치가있는 것입니다.

미국인들은 미술과 음악으로 세상을 가득 채운다. 과학과 발견의 범위를 넓혀줍니다. 그리고 그들은 우리가 잊지 말아야 할 것을 영원히 상기시켜줍니다. 사람들은이 나라를 꿈꿨습니다. 사람들은이 나라를 건설했습니다. 그리고 그것은 다시 미국을 위대하게 만드는 사람들입니다.

우리가 누구인지 자랑스럽고 우리가 무엇을 위해 싸우고 있는지, 우리가 달성 할 수없는 것은 없습니다.

우리의 가치관에 대한 확신, 시민에 대한 신앙, 그리고 하나님에 대한 신뢰가있는 한 우리는 실패하지 않을 것입니다.

우리 가족은 번창 할 것입니다.

우리 국민은 번영 할 것입니다.

그리고 우리 국가는 영원히 안전하고 강하며 자랑스럽고 강하고 자유롭게 될 것입니다.

고맙습니다. 하나님은 미국을 축복 해 주 십니다.